約 5,600,627 件
https://w.atwiki.jp/linuxdevel/pages/19.html
Documentation Telepathy Overviewプロトコルのサポート状況 Statical view Test Note Documentation Empathy - Documentation http //live.gnome.org/Empathy/Documentation # アクセスしてもページが表示されない。下記にgoogleキャッシュからみた情報を記載しておく。 Empathy Vs Pidgin Usability https //wiki.ubuntu.com/EmpathyVsPidginUsability Wikipedia - Telepathy (software) http //ja.wikipedia.org/wiki/Telepathy http //en.wikipedia.org/wiki/Telepathy_%28software%29 Telepathy Wiki http //telepathy.freedesktop.org/wiki/ GNOME Journal - Telepathy Overview http //gnomejournal.org/article/86/telepathy-overview The Architecture of Open Source Applications - Chapter 20. Telepathy http //www.aosabook.org/en/telepathy.html Empathy Empathy is a messaging program which supports text, voice, and video chat and file transfers over many different protocols. You can tell it about your accounts on all those services and do all your chatting within one application. Empathy uses Telepathy for protocol support and has a user interface based on Gossip. Empathy is the default chat client in current versions of GNOME, making it easier for other GNOME applications to integrate collaboration functionality using Telepathy. Developer documentation Empathy is based on the Telepathy framework, using the telepathy-glib binding to interact with the other components in the framework. Thus, the Telepathy Developer s Manual may be useful, as may the telepathy-glib documentation and the Telepathy D-Bus API specification. Note that Telepathy is designed to allow separate applications to share the same IM accounts and connections, so extra user interfaces need not necessarily be part of Empathy. Telepathy Overview Telepathyはインスタントメッセンジャーを作成するためのフレームワークである。 プロトコルのサポート状況 http //telepathy.freedesktop.org/wiki/Protocols%20Support Protocol name Audio Chat Video Chat File transfer Invisible mode Protrol description AIM No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger - 米AOL社が配布するインスタントメッセンジャー - OSCARプロトコルを使用 GaduGadu No No No Yes http //ja.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu - 独自プロトコルを使ったポーランド語のIMクライアント Google Talk Yes Yes Yes¹ Yes http //ja.wikipedia.org/wiki/Google_%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%AF - XMPPプロトコルをベースにしており、PidginやiChat等のXMPP互換クライアントを利用して接続することも可能 Groupwise No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/Novell_GroupWise - ノベルによるクロスプラットフォームのグループウェア - 電子メール、カレンダー、インスタントメッセージ、文書管理といった機能を提供 ICQ No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/ICQ - イスラエルのMirabilis社により開発されたIM IRC N/A⁴ N/A⁴ No N/A⁴ http //ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat Jabber Yes Yes Yes Yes http //ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol - Jabber社が開発したXMLベースのXMPPプロトコル- 他のインスタントメッセージングサービスのゲートウェイとなる機能も持つ MSN No³ No³ Yes Yes http //ja.wikipedia.org/wiki/MSN_%E3%83%A1%E3%83%83%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC myspace No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/Myspace - qq No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%83%B3%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%83%88QQ - Link-Local XMPP(People Nearby, Salut, Bonjour) No² Yes N/A⁴ http //ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol sametime No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/IBM_Lotus_Sametime - silc No No No No http //en.wikipedia.org/wiki/SILC_%28protocol%29 SIP Yes Yes No No http //ja.wikipedia.org/wiki/Session_Initiation_Protocol - 汎用のセッション制御プロトコル - SIP vs XMPPhttp //p2p-sip.blogspot.com/2009/11/sip-vs-xmpp-or-sip-and-xmpp.html Yahoo! No No No No http //ja.wikipedia.org/wiki/Yahoo!%E3%83%A1%E3%83%83%E3%82%BB%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%BC zephyr No No No No http //en.wikipedia.org/wiki/Zephyr_%28protocol%29 Statical view Terminology Description Mission Control - Account ManagerとChannel Dispatcherを提供する Account Manager - ユーザのために構成されたアカウントリストを維持し、それらのアカウントへのコネクションをセットアップする責務を持つ- クライアントは利用可能なアカウントとコネクションを要求し、Account Manegerを通してユーザのオンラインの存在を制御する Channel Dispatcher - コネクションから入ってくるチャンネルをハンドリングし、適切なテレパシークライアント(e.g. chat client, VoIP client, Tube application)にディスパッチする Connection Manager - コネクションのためのシンプルなファクトリー Client - テレパシーチャンネルで何かをするためのChannel Dispatcherで登録されるプログラム名。- クライアントは3種類あり、オブザーバー・アプルーバ・ハンドラがある Telepathy Components Connection Manager Package Description Status Gabble Jabber/XMPP connection manager Stable Salut link-local XMPP connection manager Stable Idle IRC connection manager Stable Rakia SIP connection manager Stable Haze connection manager based on Pidgin s libpurple (AIM, ICQ, Yahoo, MSN, etc) Under Development Butterfly MSN connection manager Under Development Test IRCを実行するまでのプロセスとDBusの状態を監視する。 ubuntu起動直後 プロセスにもdbusにもtelepathy系のものは存在しない empathy起動時 プロセス empathy /usr/lib/telepathy/mission-control-5 /usr/lib/notify-osd/notify-osd DBus Session Bus Bus Name Command Line org.freedesktop.Telepathy.AccountManager /usr/lib/telepathy/mission-control-5 org.freedesktop.Telepathy.ChannelDispatcher /usr/lib/telepathy/mission-control-5 org.freedesktop.Telepathy.Client.Empathy empathy org.freedesktop.Telepathy.Client.EmpathyMoreThanMeetsTheEye empathy org.freedesktop.Telepathy.MissionControl5 /usr/lib/telepathy/mission-control-5 IRC起動時 プロセス empathy /usr/lib/telepathy/mission-control-5 /usr/lib/notify-osd/notify-osd /usr/lib/telepathy/telepathy-idle DBus Session Bus Bus Name Command Line org.freedesktop.Telepathy.AccountManager /usr/lib/telepathy/mission-control-5 org.freedesktop.Telepathy.ChannelDispatcher /usr/lib/telepathy/mission-control-5 org.freedesktop.Telepathy.Client.Empathy empathy org.freedesktop.Telepathy.Client.EmpathyMoreThanMeetsTheEye empathy org.freedesktop.Telepathy.Connection.idle.irc.test_40irc_2eubuntu_2ecom2x8bbd990 /usr/lib/telepathy/telepathy-idle org.freedesktop.Telepathy.ConnectionManager.idle /usr/lib/telepathy/telepathy-idle org.freedesktop.Telepathy.MissionControl5 /usr/lib/telepathy/mission-control-5 Note n900のIMクライアントはTelepathyを使用している。 ubuntu10.04のempathyでircアカウントを作成するには、1つダミーのアカウントを作成する必要がある。 mcdは何を提供しているか?
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/546.html
【Tags Gumi KEI tR H】 Original Music title 走れ English music title Run Romaji music title Hashire Music Lyrics written, Voice edited by KEI Music arranged by KEI Singer(s) Gumi (Megpoid) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by blacksaingrain): When I noticed that, already the number tag was given I don t remember I said something like "I ll go in for it.", even a word When I noticed that, already the starter s gun was fired Even without being told the final goal, I started to run I ran out my breath, I followed, I stumbled over I lost sight of it and where am I now? Too many similar views Even so, I ll make another step There re even no announcers, no commentators or no audience No one praises me Always the back of the leading runner is Impossible to reach, impossible to reach Even if the handicap I have is ridiculously unfair It s not even allowed to drop out of it Even it s a very crooked fixed race like this The only thing I can do is to keep on running According to the ideal scinario, I m a foil I know it but I can never admit that The more I furiously try The more water points I passed over I can t even shed tears or break out into a sweat Even so, I ll make another step I can t even hear cheers, pep talks or revilements No one is watching me I always get scared by the shadows that close on my tail I run away and run about The course I traced was winding And it became different from something I wished Even it s a very crooked fixed race like this The only thing I can do is to keep on running Because of the breath that got faster and the heels that got worn out I was tempted to stop going so many times, but I wouldn t To be proud of myself As I m the one who went though the nights of loneliness and the mornings of parting for ever There re even no announcers, no commentators or no audience No one praises me Always the back of the leading runner is Impossible to reach, impossible to reach Even if the handicap I have is ridiculously unfair It s not even allowed to drop out of it Even it s a very crooked race like this Still I won t let it end Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kizuita toki niwa mou ataerareteta zekken nanba- sankashi masu nante hitokoto demo itta oboe wa nai kizuita toki niwa mou narasareteita suta-ta- pisutoru saishuu go-ru sae shirasarenai manma kakedashita iki wo kirashite oikakete tsumazuite miushinatte koko wa doko onaji youna fuukei bakka soredemo fumidashiteku ippo jikkyou mo kaisetsu mo kankyaku mo inai dare mo hometekure ya shinai sentou wo hashiru senaka wa itsudatte todokanai todokanai seotta hande ga marude fujouri demo tochuukiken mo yurusarenai konna inchiki bakari no re-su demo hashiri tsuzukeru koto shika dekinai risoutekina shinario ni yoreba hikitateyaku nandatte wakatteru kedo sonnamon mitomeru hazu mo nai daro mugamuchuu ni nareba naru hodo fueteku miotoshitekita kyuusuijo ase mo namida mo denakunatte soredemo fumidashiteku ippo seien mo geki mo warukuchi mo kikoenai dare mo boku wo miteyashinai kouhou ni semaru kage ni obiete itsumo nigemadou nigemadou tadotta ko-su wa magarikunerinagara nozonda mono to chigatteku konna inchiki bakari no re-su demo hashiritsuzukeru koto shika dekinai agatta iki to surihetta kutsu ni nando mo ashi wo tometaku mo naru kedo kodoku no yoru to eiketsu no asa wo tsunaidekita no wa boku datte hokoreru you ni jikkyou mo kaisetsu mo kankyaku mo inai dare mo hometekure ya shinai sentou wo hashiru senaka wa itsudatte todokanai todokanai seotta hande ga marude fujouri demo tochuukiken mo yurusarenai konna inchiki bakari no re-su datte mada owarase ya shinai
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/387.html
【Tags K Rin Shuujin-P tP】 Original Music title 紙飛行機 English music title Paper Planes / Paper Aeroplanes Romaji music title Kamihikouki Music Lyrics written, Voice edited by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Music arranged by 囚人P (Shuujin-P / syujinP) Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin) The song is related to Prisoner(Shuujin). Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by Hikarin): One time, at a certain place Not associated with this world Two unlucky people connect in the world With a single paper aeroplane Every day I escape the hospital At the place where my Papa works I meet with you; you re everything to me When I read your letters, my heart Becomes warm My cheeks are coloured; is this love? But Why does Papa say With a scary face That that child Is no good to see? I didn t understand If I have you, then that is enough You give my life meaning In this room where light doesn t shine The future was shining Day by day the number of tubes increases My hearing grows distant I wonder if even walking has become fairly difficult If soon I won t leave this place alive In the end, I Don t want to burden you since you ll only worry I run My thoughts of goodbye I send out to you On an exchanged Paper aeroplane I can t show you my tears anymore "I ll wait. I ll wait for you forever! Until that day when you come back If I don t lose your precious letters that I have We ll meet again, alright..." It s been many months since then My body no longer moves I wonder if you ll come to welcome me very soon When we were on the brink of separation that time If I hadn t pretended to be tough, it would ve been fine It s already too late You who are smiling somewhere even now... I want to see you, I want to see you I want to see you The light doesn t strike the flower that simply Withers waiting for its destiny Only the letters you gave Are light that is given to me Your letters are blurry as I can no longer read them The sound of inorganic matter echoes in the room Please, if this is the end Let me go to where you are... Because I always had you [Because I always had you] I could live without forgetting to have a smile on my face [I could live without forgetting to have a smile on my face] The deep darkness tears the two of us apart and [The deep darkness tears the two of us apart and] The deep darkness brings us together again [The deep darkness brings us together again] Till tomorrow... [Till tomorrow...] At that place... [At that place...] Romaji lyrics (transliterated by Hikarin): Aru jidai aru basho Mazaranai kono sekai de Futari no TSUTANAI sekai tsunagu Hitotsu no kami hikouki Mainichi byouin wo nukedashi PAPA no shigotoba de Kimi ni au no ga watashi no subete de Kimi no tegami wo yomu to kokoro ga Atatakaku naru Hoho wo someta kore ga koi na no ka Dakedo PAPA wa iu Kowai kao Ano ko ni wa Accha DAME? Watashi ni wa wakaranakatta Anata ga iru nara sore dake de Ikite iru imi ga aru Hikari no sasanai kono heya de Mirai wa kagayaite ita yo Hi ni hi ni fueru kuda no kazu to Tooku naru mimi Aruku no mo kanari kitsuku natta ka na Mou koko kara ikite derenai nara Saigo ni anata ni Shinpai dake wa kaketakunai kara Hashiru Sayonara no Omoi nosete Kawasareru Kami hikouki Namida wa mou miserenai "Matsu yo. Itsu made mo matteru yo! Kimi ga kuru sono hi made Tegami wo daiji ni nakusazu ni itara Mata aemasu yo ne..." Are kara iku tsuki Mou karada wa ugokanai Omukae wa mou sugu kuru no ka na Ano toki no wakare giwa ni Tsuyogara nakereba yokatta Mou oso sugita Ima mo dokoka de warau anata ni... Aitai aitai Aitai Hikari no ataranai hana wa tada Kareteku no wo matsu sadame Anata no kureta tegami dake ga Watashi ni hikari wo kureta n desu Mou kasunde tegami mo yomenai yo Heya ni hibiku mukishitsu na oto Onegai moshi kore ga saigo nara Ikasete anata no moto e... Anata ga ita kara zutto watashitachi wa [Kimi ga ita kara zutto bokutachi wa] Egao wo wasurezu ni iraremashita [Egao wo wasurezu ni iraremashita] Fukai yami ga futari wo kirisaite [Fukai yami ga futari wo kirisaite] Fukai yami ga mata meguri awasete [Fukai yami ga mata meguri awasete] Mata ashita... [Mata ashita...] Ano basho de... [Ano basho de...] [Shuujin-P, ShuujinP, Shūjin-P, ShūjinP]
https://w.atwiki.jp/v-lyrics/pages/174.html
ほわいとらいつ [ TAG Alp-W E-Q Hanoura Ren Miku Title] White Lights-White Lights Music Hanoura Ren/葉浦 蓮 Lyric Hanoura Ren/葉浦 蓮 Vocal Hatsune Miku Videos PVs ■ Show/Hide Video http //www.nicovideo.jp/watch/sm1944253 http //www.nicovideo.jp/watch/sm1944253 ■ Show/Hide PV http //www.nicovideo.jp/watch/sm2485453 http //www.nicovideo.jp/watch/sm2485453 Translations Romaji 09-03-30 First Entry Trasnlated by BookPeople shiroku kagayaku machi no hikari kira-kira kagayaku hoshi no yoh ni huyu no asa wa nani mo nai sora ni tutumarete kodoku na sekai suikomareta yoh kokoro no oku ni nemutteru omoi no kakera te to te awase atatameteku habataku sono hi made shiroku kagayaku machi no hikari fuwa-fuwa to tonde iku yuki no yoh na masshiro na sekai ni kokoro ubaware te kira-kira to kagayaku hoshi tachi ohisama mo hohoende iru desho mata sugu ni ano toki mita sekai ga hora "shiro no sekai" kokoro odoru asa no machinami ni miserare te watashi no sekai mata hajimaru hibi kokoro no naka ni tojikometa shiroi tsubasa wo negai komete hirogete yuku habataku hi no tame ni shiroku kagayaku machi no hikari puka-puka to tonde yuku kumo no yoh na masshiro na sekai ni kokoro ubaware te asa no kotori tachi no saezuri to kane no ne ga kanaderu kibou no uta kikasete yo shinjireba kitto mitsukaru "shiro no sekai" kokoro no soto ni tsutaetai kimochi ga afurete korae kirenai omoi no tsubu anata no moto ni todoke shiroku kagayaku machi no hikari fuwa-fuwa to tonde yuku yuki no yoh na masshiro na sekai ni kokoro ubaware te sora wo jiyuh ni kakeru tsubasa wo sono te ni tsukamu toki made negau yo kono sora ni watashi no te de tsukuru sekai "shiroi sekai" White Lights... [部分編集] ■ Show/Hide Translation ---- Waiting for Trasnlation Entry... Original Lyric, Nicosound MP3, etc http //www5.atwiki.jp/hmiku/pages/285.html http //nicosound.anyap.info/sound/sm1944253 http //www.nicomimi.com/play/sm1944253 Sub video, PV, other fan made video in YouTube [Add] http //www.youtube.com/watch/xxxxxxxxx ADD LINK すべてのコメントを見る (Information in this page is based on HatsuneMiku@Wiki) _
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/4896.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Tabloid Tidbits Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone pornタブロイドとっておき 携帯電話ポルノに誘い込まれた女子生徒からセックスを要求するケダモノたち 参考資料 拡散状況 関連ページ Tabloid Tidbits Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn タブロイドとっておき 携帯電話ポルノに誘い込まれた女子生徒からセックスを要求するケダモノたち 0 Tabloid Tidbits Predators extorting sex from schoolgirls lured into cell-phone porn 2007,11,25 Gendai 11/24 By Ryann Connell タブロイドとっておき 携帯電話ポルノに誘い込まれた女子生徒からセックスを要求するケダモノたち ゲンダイ 11/24 ライアン・コネル記 1 Japan s lonely schoolgirls with little understanding of the importance of protecting their online identities are increasingly posting their most intimate details online, Nikkan Gendai (11/24) says. オンラインにおける個人情報の保護の重要性をほとんど理解していない日本の孤独な女子生徒たちが、彼女たちの最も秘めやかな細部をオンラインにどんどんポストしている。日刊ゲンダイ(11/24)より。 2 The lowbrow afternoon-tabloid adds that there are countless numbers of underhanded men waiting to prey on the gullible girls. 騙されやすい少女たちを餌食にしようと待ち受けている陰険な男たちが数え切れないほどいる、と教養の低い人向けの夕刊タブロイド紙はつけくわえる。 3 Kenichi Murakoshi, an Osaka man arrested last month, is a case in point. 先月逮捕された大阪の男・村越健一が典型的な例である。 4 "Murakoshi went through loads of matchmaking sites, picking up the mobile phone e-mail addresses of hundreds of girls. He then sent out to about 500 girls a message saying, If you don t send me a photo of you in the nude, I ll get the yakuza to beat you up," a police insider tells Nikkan Gendai. "About 10 young girls, including a junior high schoolgirl from Kyoto, replied to his mail, sending him naked pictures of themselves." 「村越は大量の出会い系サイトをよく調べ、何百人もの少女たちの携帯電話のEメールアドレスを入手しました。そして彼は、「もしお前の裸の写真を俺に送らなかったら、俺はヤクザを使ってお前を酷い目に遭わせる」というメッセージを約五百人の少女たちに送信しました。と、警察の内部者は日刊ゲンダイに語る。 「京都の中学生一人を含む約十人の若い少女たちが、彼のメールに返信して自分の裸の写真を送りました」 5 Almost identical incidents were reported over the summer in Tokyo and Fukuoka. In one of these cases, the man who received the replies kept in touch with the schoolgirls, demanding they have sex with him or he would post their nude photos on the Internet for the whole world to see, the tabloid says. ほとんど同様の事件が、この夏東京と福岡で報告されている。 これらの事件のうちの一つでは、返信を受け取った男は女子生徒と連絡を保ち続け、彼とセックスするようにいい、さもなければ世界中から見られるように彼女たちのヌード写真をインターネットにポストする、と要求したとタブロイド紙はいう。 6 It has become quite common for Japan s schoolgirls to willingly send their nude photos through their mobile phone e-mail. Journalist Atsushi Hirata, a specialist in the area, elaborates. 日本の女子生徒たちが自ら進んで携帯電話のEメールを使って自分のヌード写真を送信することは、とてもありふれたことになってきている。 この分野の専門家であるジャーナリストのヒラタアツシは詳しく述べる。 7 "Mobile phones are often a last bastion of hope for girls who are lonely at school. They desperately want to be liked and be popular, so have no qualms at all about listing all their personal information on the Net, in places like matchmaking sites and the like," Hirata tells Nikkan Gendai. "If these kinds of girls get in touch with a guy who tells them how good-looking they are, or makes a fuss over them, many of them are really susceptible to following through if he demands a nude photo because they have an insatiable longing to be loved and don t want to be hated." (By Ryann Connell) 「学校では孤独な少女にとって、携帯電話はしばしば最後の希望の砦です。彼女たちは好かれたい・モテたいと必死になっていて、出会い系サイトなどといったインターネット上に自分の個人情報すべてを載せることを、まったく躊躇しません」と、ヒラタは日刊ゲンダイに語る。 「こういった少女が彼女のことをかわいいといったり彼女のことで大騒ぎをする男と連絡を取ると、少女たちの多くは、愛されることを渇望していて嫌われたくないので、彼にヌード写真を要求されても、その要求に最後まで従います。 8 (Mainichi Japan) November 25, 2007 (毎日 日本) 2007年11月25日 参考資料 村越健一 http //deai0110.blog112.fc2.com/blog-date-200710.html 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=803 CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) http //www.crnjapan.com/articles/2007/en/20071125-predators_extorting_sex.html Новости из Японии(ロシア語:日本からのニュース) http //news.leit.ru/archives/589 (*1) Japanese Style Noodles http //www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20071125 WaiWai Archive http //www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2007/11/ 英語サイト http //forums.hardwarezone.com.sg/showthread.php?t=2109590 page=3 http //kittyradio.com/soapbox/news-politics/35740-tabloid-tidbits-predators-extorting-sex-schoolgirls-lured-into-cell-phone-porn.html http //sgfrag.net/2007/12/03/predators-extorting-sex-from-schoolgirls-lured-into-cell-phone-porn/ 関連ページ Barely 18 Movies CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク) Japanese Style Noodles WaiWai Archive WaiWaiの記事を転載した英語サイト:H WaiWaiの記事を転載した英語サイト:K WaiWaiの記事を転載した英語サイト:S Новости из Японии(ロシア語:日本からのニュース) 優先的に翻訳すべき記事リスト 毎日新聞英語版から配信された記事2007年(7月 - 12月)
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/6557.html
【登録タグ E FELT Rebirth Story 4 Rising Nebula Vivienne 宇宙を飛ぶ不思議な巫女 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/3743.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 拡散状況 関連ページ Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 0 Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 2006,08,01 Shukan Asahi 8/4 By Ryann Connell 悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 2006,08,01 週刊朝日 8/4 ライアン・コネル記 1 One of Japan s most heinous crimes is making headlines again, years later, as doubt is cast on the woman convicted of committing it, according to Shukan Asahi (8/4). 日本のもっとも凶悪な犯罪の一つが、数年を経た後、またも見出しを飾っている。犯行を行ったと有罪判決を受けた女性に、疑問が投げかけられたのだ。週刊朝日(8/4)より。 2 Eight years ago, insurance saleswoman Masumi Hayashi shocked Japan when she poured arsenic into a large pot of curry being served to those attending a neighborhood festival in Wakayama. 8年前、保険勧誘員・林真須美が、和歌山の自宅周辺の祭りに参加していた人たちに出されるカレーの大鍋に、ヒ素を注いで、日本に衝撃を与えた。 3 Of those who ate the deadly dish(*1), eight died and another 63 fell violently ill, earning Hayashi a trip to Death Row, where she fights an appeal with the Supreme Court to overturn her conviction as she awaits her turn for the gallows. この致死性の料理を食べた人たちのうち、8名が死亡し、他の63人が具合が大変悪い状態になり、林に死刑囚官房への旅行をもたらし、そこで彼女は、絞首刑の順番を待ちながら、彼女の有罪判決がひっくり返るよう、最高裁判所を相手に懸命に上告している。 4 But "Go Kinjo Zankoku Jikenbo (Cruel Neighborhood Crime Files)," a manga that went on sale earlier this year, has given the convicted murderess unexpected hope of cheating the hangman. しかし、今年のはじめに発売されたマンガ・「ゴキンジョザンコクジケンボ(ご近所残酷事件簿)が、この有罪宣告を受けた女殺人者に、絞首刑執行人からうまく逃れる、予期せぬ希望を与えた。 5 Its account of the killings is told from the eyes of a woman who was a schoolgirl at the time of the incident. The schoolgirl says she saw Hayashi pour a cup of poison into the curry. But, at a memorial for victims held last year, the now-grown woman admits that she made up her statement, deciding to speak out to gain attention. この殺害の説明は、事件当時女子生徒であった女性の視点から語られている。 この女子生徒は、自分は、林がカレーの中にコップ一杯分の毒を注ぐのを見た、という。 しかし、昨年行われた犠牲者のための記念行事において、この今では成熟した女性は、注目を集めるために口を開こうと決めて、彼女の供述をでっち上げた、と認める。 6 Being a manga, people would normally treat its claims with a grain of salt. But Hayashi s death sentence -- handed down by the Wakayama District Court and upheld by the Osaka High Court -- came after crucial testimony was given by, you guessed it, a schoolgirl who claimed to have seen Hayashi acting suspiciously around the curry that turned out to be poisoned. マンガなのだから、人々は普通、この主張を眉につばをつけて取り扱うであろう。 しかし林の死刑宣告 -- 和歌山地裁で言い渡されて大阪高裁に支持された -- は、あなたも見当をつけただろう、毒を入れられたことが後にわかった、カレーの周りで疑わしげに行動していた林を見た、と主張する女子生徒によって与えられた重大な証言の後に行われたのだった。 7 "The manga also has really detailed pictures of people from the area who were never shown on TV," a resident of the Wakayama neighborhood where the killings occurred tells Shukan Asahi. "And there was plenty of new information (in the manga) that hasn t been reported before." 「そのマンガにはまた、テレビに一度も映らなかった地域住民の、とても詳細な絵が複数描かれています。」と、殺害が発生した和歌山の近隣の住民が週刊朝日に語る。 「そして、これまで報道されなかったたくさんの新しい情報が(マンガに)ありました」 8 These doubts have raised thoughts about something most would regard as unthinkable. これらの疑いは、ほとんどの人々が思いもよらぬこととみなすであろうことについての、見解を引き起こした。 9 "If what s being said in the manga is true," one resident says, "then Masumi might be innocent." 「もしマンガの中で言われていることが本当なら」と住民の一人が言う、「真須美は無実なのかもしれません」 10 Takeshobo, publishers of "Cruel Neighborhood Crime Files," vehemently reject any suggestions that the manga may influence Hayashi s case. 「ご近所残酷事件簿」の発行者・竹書房は、このマンガが林の事件に影響を及ぼしうる、というどのような示唆も、猛烈に拒絶する。 11 "It s basically fiction," a Takeshobo spokesman tells Shukan Asahi. "There are all sorts of explanations about what really happened back then and the author has done nothing more than pick up on one of them." 「これは基本的にフィクションです」と竹書房の広報の人は週刊朝日に語る。 「当時本当はどんなことが起ったのかについての説明は幾通りもあり、著者はそれらのうちの一つを取り上げたにすぎません」 12 But Hayashi s lawyers are frantically trying to save their client and look like they re clutching at any straw that comes their way. しかし林の弁護士は、気も狂わんばかりに彼らの依頼人を助けようとしていて、彼らの手に入るどんなワラでも掴もうとしているように見える。 13 "We re looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi. "It may help with our appeal against the sentence." (By Ryann Connell) August 1, 2006 「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。 「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」(ライアン・コネル記) 2006年8月1日 拡散状況 Barely 18 Movies http //www.barely18movies.com/blog/?p=319 英語サイト http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=260 http //www.tokyo-nights.org/forum/614227-post1.html Blogger:その他 http //anime-comments.blogspot.com/2006/08/manga-could-mean-difference-between.html 関連ページ Barely 18 Movies Blogger:その他 WaiWaiの記事を転載した英語サイト:N WaiWaiの記事を転載した英語サイト:T 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/4992.html
【登録タグ Stack た 今昔幻想郷 ~ Flower Land 太陽の花 -Eternal Summer- 暁Records 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/1115.html
【Tags Len Yonsen-P tT D】 Original Music title 誰も知らない場所へ English music title To Where Nobody Knows Romaji music title Dare mo Shiranai Basho e Music Lyrics written, Voice edited by よんせんP (Yonsen-P) Music arranged by よんせんP (Yonsen-P) Singer(s) 鏡音レン (Kagamine Len) Click here for the original Japanese Lyrics Romaji lyrics (transliterated by motokokusanagi2009): sono heya wa tsurai kao de mitasarete ita shisen ga sasaru nani mo iwazu "naze kita?" to ītasōna kuchi o yugamase itsumo to onaji kudaranai kigeki taiyō ga noboru koro wa kimochi wa omoku karada mo hidoku tsukarete ita ano heya ni modoru koto o omoi dashitara fusaida daga kuri kaesu shika naisa hitori ni naru koto dake kangae nagara doko made hashiri tsuzukereba owaru noka hai ni natte sora ni matte subete mitodokete yaru sa soshite kaze o ukete tōi basho de tada shizuka ni nemuru nda nani mo iwazu dare mo towazu noise wa hirowanai nda itsuka nanimo kamo ga yuruseta nara seijaku ga modoru hazu sa hidoi yume sa ima yorimo ashita wa mata kitsuku naru nosa naze kawa itsumo kimi shidai sa kuchi ni shita sono shunkan teki ni kawatta rikutsu mo tūji naide ochiru dake sa mienai fuan dake de giri giri dakara subete ga iya ni naru mae ni kieru nosa yubi o karame gamen mitsume koko ja nai jikan o egaku nanimo deki nai mama kyō ga owaru akirame dake ga sukui sa chikara tsukite taoreta nara sono mama de kuchitai nosa omae no sashi dashita sukui no te wa itsuwari de dekiteru nosa nanimo kamo ga genkai kanji nagara kyō mo ikiteta kotae o utau tame dake ni koko ni iru hai ni natte sora ni matte subete mitodokete yaru sa soshite kaze o ukete tōi basho de tada shizuka ni nemuru nda nani mo iwazu dare mo towazu noise wa hirowanai nda itsuka nanimo kamo ga yuruseta nara seijaku ga modoru hazu sa hidoi yume sa ima wa [Yonsen-P, YonsenP]
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/4752.html
【登録タグ EastNewSound Lyrical Crimson T ルーネイトエルフ 前菜 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*